
Det hvite hus er jevnlig omtalt i nyhetene, men denne måten å omtale den USAnske presidentboligen på, er da dansk, eller er det bare en sløv oversetter som en gang har oversatt ord for ord The white House, og mente at det var godt nok?
På norsk heter det Det hvite huset (bestemt artikkel to ganger: det og –et). Kunstgalleriet på Holmen holder til i et gult hus: Det gule huset. Jeg har mistanke om at uttrykksmåten «Den/det … med ….» (i stedet for «Den/det … som har ….» er beslektet med uttrykket «Det hvite hus».
Det hvite huset er embetsbolig for den USAnske presidenten. Betegnelsen USAnsk knyttet til den delen av Amerika som utgjøres av Sambandsstatene, har jeg fra Joar Hoel Larsen, tidligere USA- og latinamerika-korrespondent for NRK.
Embetsboligen er for presidenten, ikke for Trump-«administrasjonen», selv om den sikkert holder møter der. Her hjemme har vi en liknende embetsbolig – for statsministeren, i hjørnet av Slottsparken. Men regjeringen – det norske ordet for administrasjonen – holder ikke sine møter der. Støre-regjeringens møter kommer kanskje etter hvert til å bli holdt i det nye regjeringskvartalet, ikke i det nye regjeringskvartal. Så får vi håpe at Sousas marsjtittel Hands across the Sea gjelder begge veier mellom embetsboligene.

Ja, Torgeir ☝️
Dette var en fin, hyggelig og lærerik avslutning på årets blogg 👌
Da takker jeg for meg for denne gangen, med håp om fred i de årene som kommer 🙏
Vi må henge sammen, ellers blir vi hengt hver for oss (Jan Peder Syse, norsk politiker (H) 1930 – 1997).
Godt nytt år ♥️🕯🍨🌹🗽
Jeg vet ikke hvor autoritativ Toppnorsk.com er, men ifølge artikkelen lenket til nedenfor er det en del faste uttrykk som faktisk skal ha ubestemt form med bestemt artikkel på norsk, f.eks. «det svake kjønn». «Det hvite hus» nevnes som et eksempel. Det virker ganske riktig, gjør det ikke?
https://toppnorsk.com/2019/08/03/uttrykk-med-ubestemt-form-etter-bestemte-artikler/